一、引言
根據著名認知語言學家王寅教授的觀點,語言是一個多層次的語碼系統,其中語音、詞匯和語法是最基本的三個層次。結合學習者自身體驗,詞匯習得尤為重要。但是,傳統英語教學所遵循的"發音、拼法、意義"套路讓學習者認為,學習詞匯就是記憶與之對應的漢語意思,導致詞匯誤用,出現石化現象。這是學習者二語學習能力難以提升的主要障礙。
二、石化的概述
石化概念可追溯到 Selinker 的《中介語》一文,它開啟了語言學界特別是應用語言學領域對石化現象的研究。根據《朗文語言教學和應用語言學詞典》,石化可理解為第二語言或外語學習過程中一個有時出現的不正確的語言特征并永久性地或穩定性地成為一個人說或寫一種語言的方式。近些年來,二語詞匯習得的研究涵蓋了詞匯知識的深度和廣度習得。如吳旭東等和張淑靜的研究表明二語學習者在詞匯的廣度和深度方面都存在一定程度的石化現象。因此,本文以二語詞匯發展理論為基礎,從認知語言學的原型范疇理論和隱喻理論著手分析二語詞匯習得石化的成因,以增強詞匯習得能力和詞匯教學效果。
三、二語詞匯習得的過程
了解二語學習者的詞匯表征及其習得過程是分析石化現象的必要準備。
(一) 詞匯的內部表征
Levelt 認為詞匯內部結構包括詞目和詞位兩個部分。其中,詞目指語義和句法信息,詞位指的是形態及語音、拼寫等信息。
(二) 二語詞匯的習得過程
在 Levelt 創建的母語詞匯內部結構模型基礎上,Jiang 認為二語詞匯習得過程包括了三個階段: 形式階段 (formalstage) ,母語詞目中介階段(L1 lemma mediation stage) 和二語整合階段(L2 integration stage) .在第一階段,也就是形式階段中,詞條只包含了詞匯的讀音和拼寫(形式信息) ,沒有語義和句法信息(詞目結構) .詞匯習得過程發展到第二階段時,二語詞匯與其母語翻譯詞有著十分緊密的聯系。由于此階段中二語詞匯的詞目信息不夠健全,習得的二語詞匯詞形很容易和母語的詞目信息同時激活,反復地,兩者達到了自動化連接的程度。大多數學習者都把第三階段的整合視為二語詞匯學習的最終目標,但卻很難達到。
(三) 二語詞匯習得的石化階段
Jiang 認為從理論分析可得出的結論是,二語詞匯的習得都能夠進入到整合階段,只要有足量的高質量語言輸入。但實際情況卻是: 學習者初期詞匯量迅速增加后,到了中、高級階段就會變得遲緩或停滯不前,即停滯在第二階段。這一階段中,母語詞匯的詞義和句法等信息影響了二語詞匯詞條內部結構的整合,無法進入下一階段,從而出現石化現象。
四、認知語言學視角下的二語詞匯習得石化成因分析
20 世紀 80 年代發展起來的認知語言學,是認知科學和語言學的結合,其基本特性是研究人們對世界知識時如何通過"心智范疇"(或意象圖式) 建立起來的。
(一) 運用原型范疇理論分析二語詞匯習得石化成因
原型范疇理論是基于人類認知的范疇化理論,范疇化是人類對事體進行分類的心智過程,是建構范疇的基礎。該理論認為,范疇成員之間的地位不相等,具有"中心"和"邊緣"之分,范疇劃分因人而異,具有差異性。
一方面,詞匯范疇的構建,詞匯產生和發展的順序,以及詞匯等級結構的形成都是基于認知范疇的。同一范疇詞匯通常包含三個層次: 上義層,基本層,下義層,其中基本層的詞匯最容易習得?;緦拥脑~匯學習對于初級階段的學習者來說是必要的。但是,過度強調基本詞會在一定程度上阻礙學習者學習課本以外的詞匯,使學習者失去習得更多詞匯的驅動力,詞匯量很難擴大。加之,學習者對高頻單詞的學習往往只掌握其基本義項,不利于對其他義項或句法特征的學習,導致二語詞匯詞條內部結構詞法信息的不完整,而出現詞匯石化現象。例如,一說到漢語的"酒",中國學生首先想到的是"wine".其實它們并不完全等同。"wine"是指葡萄酒,僅僅是酒(alcoholicdrink) 的一種。
雖然人類對同一范疇具有共同的認知基礎,但由于東西方文化差異,對范疇的認知劃分也有所不同,導致漢英詞匯意義不能完全對等,在二語詞匯習得發展的第二階段,由于母語詞目信息占據了二語詞匯詞目信息,二語詞匯的詞形激活的是與其不完全對等的母語詞目信息,導致詞匯石化現象。例如,中國學生對英語詞 propaganda、liberalism、empiricism 等的意義理解存在重大的偏差。英語詞 propaganda 含貶義,而漢語的宣傳為中性詞。在中國,"自由主義"、"經驗主義"也是為大家所反對的東西,而在英語中卻無貶義。由此可見,兩個語言系統的詞義"部分對等"現象普遍存在,如果教師在授課時沒有講明這些"差之毫厘,謬之千里"的差異,很容易造成根深蒂固的詞匯石化現象。
(二) 運用隱喻理論分析二語詞匯習得石化成因
Lackoff &Johnson 在共同撰寫的《我們賴以生存的隱喻》一書中表達了這樣一個觀點,即: 隱喻既是人類的基本思維方式,更是人類賴以生存的基本方式。隱喻就是把一個事物的某些特征映射(mapping) 到另一事物的認知過程。認知心理學中所談到的經濟原則是人腦記憶知識需要遵循的一般規則,而隱喻性語言的運用正是這一原則的體現。詞匯之間聯系方式的創新才是語言創造力的源泉,而不是詞匯的量的簡單增長。因此,學習者在詞匯已有詞義基礎上通過隱喻的方式獲得延伸義,就可以利用有限的詞匯來表達無限的思想。
一方面,隱喻具有普遍性。由于人類所處的相似的客觀世界以及類似的認知方式,不同的語言系統也有相同的隱喻現象。這對二語詞匯習得的初學者來講,是十分有利的。他們可以借助類似的母語隱喻系統,習得二語詞匯的隱喻意義,幫助構建完整的詞條信息。如 laughingstock 和"笑柄"都將笑料視為有"柄"可抓的器物; storm 和"風暴"都形容社會或政治動蕩。這些詞反映了英漢民族對外部世界有共同的認識。這無疑為二語學習者在詞匯習得的初級階段實現詞匯量的迅速增長提供了便捷的渠道。
另一方面,盡管人類認知中有某種程度的共性,但概念結構也具有文化特殊性。實際上,所謂的各種語言的隱喻化系統相同是指他們具有重疊的部分,但總的來說它們存在根本性的區別。因此,英漢語言隱喻機制的差異給二語詞匯習得過程造成很大干擾。初學者缺乏二語民族文化和認知方式方面的知識,難以構建與目標語相關的隱喻知識,無法將母語隱喻系統映射到目標語詞匯系統,導致石化現象。如漢語的"領袖"一詞由衣服的領子和袖子喻指"國家、政治團體、群眾組織的領導人",但英語中的 collar 和 sleeve 卻沒有這樣的隱喻義。而英語中 brass(黃銅) 喻指"厚臉皮",于是便有了 brassy,as bold asbrass 等隱喻表達式,漢語中"黃銅"卻沒有相應的隱喻義。不同民族的歷史、文化傳統和民族心理方面的不同特征必然會體現在語言表達上。二語學習者只有加強對目標語文化的了解,將詞匯所表達的隱喻系統創建于詞條信息之中,才能有效地避免詞匯石化現象。
五、小結
由于傳統的詞匯學習過程易受母語概念的影響,大部分的二語詞匯水平停留在母語詞目中介階段,出現石化現象。從認知語言學的相關理論如原型范疇理論和隱喻理論出發開展對二語詞匯習得石化現象的研究,是十分必要且具有重要意義的。這些理論是對人類認知方式的概念化體現,能幫助我們了解詞匯習得背后的認知機制,構建詞匯多義網絡,減少母語詞匯知識的介入,有效地防止詞匯石化現象的產生,對提高二語習得者的詞匯能力水平具有重大的作用。
參考文獻:
[1]王寅。 語義理論與語言教學[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2003.
[2]Selinker. L. Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics,1972(10) : 210 -231.
[3]吳旭東,陳曉慶。 中國英語學生課堂環境下詞匯能力的發展[J]. 現代外語,2000(4) : 349 -360.
[4]張淑靜。 重組二語心理詞匯[J]. 四川外國語學院學報,2004(2) : 66 -75.
[5]Levelt. W. J. M. Speaking: From Intention to Articulation[M]. Cambridge,Mass: The MIT Press,1989.