一、引言
隨著人類全球化、信息化進程的加快,不同地域、不同文化背景的人們彼此交流日益頻繁,跨文化交際已成為當今世界的一個重要特征。外語作為交際工具,在我國與世界其他國家或地區進行跨文化交流過程中扮演越來越重要的角色。
但長期以來,我國外語教學受到傳統語言學及結構主義語言觀的影響,過于重視語言內部知識的傳授,而忽視交際能力和語用能力的培養,致使交際者不了解異旅文化的特點,經常會在交際中出現語言運用上的失誤。成功的跨文化交際需要交際雙方具備過硬的語言能力外,還需具有國際視野、通曉國際規則、能夠參與國際事務與國際競爭的能力,這正是外語教學的最終目的所在。
基于以上考慮,本文在對跨文化交際中語用失誤的種類、主要表現形式及其成因進行分析,并結合外語教學實際,提出應對語用失誤的教學策略,期待對外語教學有所啟示和幫助。
二、語用失誤
\\(一\\)語用失誤界定
英國曼徹斯特大學語用學家 Jenny Thomas 對跨文化語用失誤研究具有開創性。她在 1983 年發表的《跨文化語用失誤》一文中首次提出語用失誤\\(pragmatic failure\\)一概念,指出語用失誤是“不能理解話語的含義\\(the inability tounderstand what is meant by what is said\\)[1]。此概念的提出給第二話言習得和跨語言、跨文化研究提供了新視角,為語言學習和運用中出現的問題提供了解釋和說明的新框架。
在國內,很多學者也做了大量相關研究。何自然認為“語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤\\(performance errors\\),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤”[2]。錢冠連認為“說話人在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但不自覺地違反了人際規范、社會規范,或者不合時間空間,不看對象,這樣的錯誤就叫語用失誤”[3]。
言語的語用成功往往不是取決于語法性\\(句法標準\\)或可解釋性\\(語義標準\\),而是它在特定場合中的得體性或合適性\\(felicity\\)[4]。
可見語用失誤關注的不是語法層面或句法層面上的錯誤,更多是由于社會、文化、認知上存在差異影響在語用層面上導致語言使用不當。
\\(二\\)語用失誤分類
根據 Thomas 的觀點,語用失誤大致分為語用語言失誤\\(pragmalinguistic failure\\)和社交語用失誤\\(sociopragmaticfailure\\)。
1.語用語言失誤
語用語言失誤實際上語言問題,指人們在交際過程中沒有根據當時的語境條件選擇恰當的語言表達形式,違背了語用原則所造成的失誤[5]。語用語言失誤主要有以下六種表現形式[6]:違反操英語本族人的語言習慣,誤用英語的其他表達方式;不懂得英語表達方式,套用母語的表達結構;將漢英詞語等同,造成失誤;只了解字面意義,弄不清說話人的真正用意;濫用完整句;混淆同義結構的不同使用場合。其中不懂得外語的表達方式,套用母語的表達結構是在外語學習者中最為常見卻很難意識到的語用失誤,例如:有一家鞋店,門口掛著一個牌子“Shoes for Street Walking. Coming inand have a fit”,招徠懂英語的顧客。很多懂英語的人看過牌子之后都哈哈大笑,因為店主不知道“Street Walker”不是在逛大街的人,而是“在街頭拉客的妓女”,“to have a fit”
不是店主想表達的試穿,而是“大發雷霆”的意思。所以過路人看到牌子會覺得滑稽可笑了。
2.社交語用失誤
何自然把社交語用失誤定義為交際中因不了解或忽視談話雙方的社會文化背景差異而出現的語言表達失誤。它與談話雙方的身語用失誤主份、會話的語域、話題的熟悉程度等因素有關[7]。
社會語用失誤源于交際者在交際活動中對目標語文化差異,社會習俗等不了解而違反社會一定交際原則,屬于社會生活的知識范疇,其表現形式主要有以下四類:舉止方式差異導致的社交語用失誤;稱呼差異引起的社交語用失誤;價值觀念差異帶來的社交語用失誤和不注意談話對象的身份或社會地位而導致的社交語用失誤[8]。
三、語用失誤成因分析
跨文化交際過程中語用失誤根源在于源語和目標語兩種語言內部結構和語言外部語用方面差異性遠大于相似性,導致交際者在交際過程中缺少共同的語用前提。究其原因大致可歸納為以下三點:文化差異、母語的負遷移和語境差異。
\\(一\\)文化差異
語言是文化的載體,文化是語言的內涵,語言的發展受到文化的制約。每個民族都有自己不同于其他民族語言和文化,這種語言和文化具有本民族特有的表現形式和內容,具有鮮明的民族特色[9]。如果交際雙方不注重彼此間的這種文化差異,交際時按照自己的語用習慣來表達對方的語言時,必然會由于文化的不同而產生誤解,導致語用失誤。
中西方禮貌用語就是體現文化差異的一個典型:在中國,人們講求禮貌,在互相往來的時候,不僅要互敬互愛、彬彬有禮,而且常常使用敬辭與謙辭來表示互相尊重。當人們受到夸獎或祝賀,漢語中常常用“哪里、哪里”,“過獎、過獎”,“慚愧、慚愧”來應答,表示被夸獎人的謙虛,但在英語交際中,過分的自謙反而會引起誤解與不快。比如:
A:Your dress is very beautiful.
B: Where, where.
會話中 B 是按照漢語的習慣以一種謙虛的態度回應對方的夸獎的,顯然,此對話沒有達到預期的交際效果。而符合英語民族對夸獎的回應是“Thank you”。
\\(二\\)母語的負遷移
在跨文化交際中,造成語用失誤的另一個重要的因素就是母語的負遷移。Odlin 認為遷移是一種跨語言的影響\\(Cross-Language Influence\\),這種影響源于目標語和學習者習得的或未習得的語言間的異同。在二語習得中負遷移\\( negative transfer\\)即母語干擾,主要由于母語和目標語的某些形式和規則系統不同而被學習者誤以為相同所致。
比如:中國人送客的時候會說些客套話,客人會對主人說:“請您留步!”英語初學者會將母語的語義和句法結構遷移直接到英語中說:“Please stay here.”這樣讓西方人聽起來很怪,感覺莫名其妙。其實一句簡單的“Goodbye and Goodluck.”即可,既簡單又符合西方人的習慣。
\\(三\\)語境差異
語境是運用語言的具體環境,對語言運用具有制約作用,是語言運用得體的前提。在跨文化交際時,由于制約語言使用的語境因素與母語中的因素存在很大的差異,很容易出現失誤。鑒于此,交際者除了具備夯實的語言基本功外,還必須具有較強的語境認知能力,懂得如何依據一定的語境準確理解語言,在特定的語境中清除母語語境負遷移的干擾,運用恰當語言,準確表達思想,確保交際的順利進行。
四、跨文化語用失誤研究對外語教學的啟示
\\(一\\)在外語課程設置中,導入文化教學
我國外語教學普遍存在一種傾向,以成績論英雄,考試成績越高證明外語能力越強,忽視言語交際的其他方面,從而使學生交際能力難以提高。要改變這一形勢,樹立文化學習理念是第一步。
在實際教學過程當中,開設一些類如:《跨文化交際學》、《英語國家社會文化與入門》等對英美國家的政治、經濟、文化,風俗習慣以及宗教都有很詳盡的介紹的課程。外語學習者在對母語與目標語國家的文化語言差異更加了解基礎上,才能在實際交際過程中,尊重他人的文化和風俗習慣,做到入國問禁,入鄉隨俗,避免語用失誤的發生。
\\(二\\)在外語教學中,注重語際共性和異性的平衡
在外語習得過程中,母語的影響不可避免。如果在教學中過分強調母語和目標語的異性,則會使學生形成一種錯覺,認為語際異性=難度。這個想法一旦形成就會對學習者的外語習得產生負面作用,從而在學習過程中產生心理負擔和焦慮情緒,加重母語的負遷移的影響。一個更加平衡且可行的教學方法是,在教學中不但要注重語際異性的對比,同時注重語際共性分析。當學習者意識到母語和目標語之間的相似點時,潛意識里就會拉近母語和目標語之間的距離,增強學習的信心和動機,把使來自母語的干擾降低到最低,促進母語的正遷移。
\\(三\\)走出課堂,開展豐富多彩的課外活動
語用能力培養和獲得是一個循序漸進的過程,需要外語學習者長期不懈的努力,除了上課,還要盡可能多參與相關課外活動,以此來加強學生語言的實際運用能力。比如組織學生參加英語演講賽、英文歌唱大賽、為經典的英文電影配音,還可以組織學生參加有外籍教師參與的英語角、英語晚會等活動。通過與英語本族語人交流,接受原汁原味的地道的英文表達,提高學生在交際過程語用能力。
五、結語
語用失誤是外語學習者在跨文化交際中經常出現的現象,導致這種情況的出現主要是交際者對目標語的文化差異了解不夠,對語境認知能力不強,加之在學習語言中母語的負遷移影響所致。針對語用失誤的成因,在外語教學中,通過植入文化知識教學,注重語際共性和異性的平衡,多開展豐富多彩的課外活動能有效減少交際過程語用失誤的發生。
參考文獻:
[1] 唐紅芳. 跨文化語用失誤研究[M]. 成都:西南交通大學出版社,2007.
[2][6][8] 何自然. 語用學與英語學習[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[3] 錢冠連. 語言:人類最后的家園[M]. 北京:商務印書館,2005.
[4] 何自然,陳新仁. 當代語用學[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.
[5] Thomas , J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J]. AppliedLinguistics,1983,\\(2\\).
[9] 熊金才. 非語言代碼的跨文化交際能力[J]. 外語教學與研究,2001,\\(5\\).